Traduzindo títulos de games estrangeiros



Hora de mais um post potencialmente humorístico aqui no blog. Tudo bem que outros usuários já podem ter feito isso em sites/blogs/fóruns de discussão, mas é bom voltar a brincar de vez em quando.

Eu já cheguei a ver reclamações de usuários que, quando conhecem um game feito por brasileiros, reclamam que o título do mesmo está em inglês. Tudo bem que a justificativa é “Por causa do mercado internacional”, mas e se você tentasse traduzir os títulos de games conhecidos para o português? Será que ficaria bom? Será que você saberia de que game a gente está falando? É bem provável que não, já que os jogadores estão acostumados com os títulos dos games em inglês.

Vamos então postar alguns desses games, tanto em sua versão original quanto na versão traduzida. É claro que a minha tradução pode estar errada, e se estiver, não precise ter medo em me corrigir nos comentários. Mas a tradução de alguém pode depender tanto do autor quanto do contexto.

Vamos lá:

  • Half Life - Metade de uma vida
  • Final Fantasy - Fantasia final
  • Parasite Eve - Eva parasita
  • Metal Gear Solid - Máquina sólida de metal :P
  • Splinter Cell - Cela estilhaçada (???)
  • Tomb Raider - Explorador de tumbas
  • Mortal Kombat - Combate Mortal
  • Street Fighter - Lutador de rua
  • God of War - Deus da Guerra
  • Resident Evil - Residência maligna
  • Need For Speed - Preciso de velocidade
  • Counter-Strike - Contra-ataque
  • Virtua Fighter - Lutador virtual
  • Shadow of The Colossus - Sombra do Colosso
  • Assassin’s Creed - Credo dos Assassinos

E aí? Você entenderia se eu chegasse na tua casa e perguntasse se você tem o game Contra-Ataque para jogar? Ou mesmo o game Preciso de velocidade - Submundo?

Das traduções acima, duas delas são bem difíceis. Resident Evil poderia ser traduzido como hóspede/morador mau (já que, ao pé da letra, resident é um habitante, ou morador de uma casa). Já Assassin’s Creed, a palavra creed é credo, que, em sentido religioso, é “uma fórmula doutrinária ou profissão de fé. No Cristianismo, também é conhecido como símbolo dos apóstolos. A palavra tem origem na palavra credo que significa creio” (Wikipédia, 2007).

E dá para perceber aqui que, se for levar em consideração o nome do game, a maior parte das continuações de Resident Evil não deveria ter este nome, já que em Resident Evil 2, o cenário de um jogo é numa delegacia (no começo do mesmo) e na cidade de Racoon (no Resident Evil 3). Mas como o nome pegou, as suas continuações a Capcom acabou aproveitando o sucesso do primeiro game e do seu nome.



Possíveis posts relacionados




3 comentários para “Traduzindo títulos de games estrangeiros”

  1. GravatarRomulo De Lazzari disse:

    E ai? Vamos marcar uma partida de “Ganhando 11″?

    Abraços

  2. GravatarBispo disse:

    O Resident Evil tem o porque do nome sim. O Hospede Mau, ou Maldito, no caso pode ser interpretado como o virus que transforma seu hospedeiro algum tipo de monstro, não apenas zumbis… o seja a residencia são os corpos e não um prédio…

  3. GravatarCubaGames » Joguei até fazer calo disse:

    [...] A série ganhando onze (Winning Eleven) é um jogo que está na minha lista. Desde o primeiro! Nossa era muito ruim [...]